Večer bo posvečen trem izjemnim avtorjem, ki so se znašli v precepu med dvema jezikoma, med domovino in bolj ali manj prostovoljnim bivanjem v tujini. Maruša Krese neustrašno prehaja meje in se je v Nemčiji uveljavila v prevodih Fabjana Hafnerja, ob tem pa vseskozi ostala zvesta slovenščini. Yuyutsu Ram Dass Sharma živi v Nepalu in svoje pesmi ter nepalske ljudske pripovedke sam prevaja v angleški jezik. Josip Osti je šel še korak dlje in se udomačil v dveh okoljih, Bosni in Sloveniji, med kulturama pa posreduje tudi kot prevajalec. Pogovor bo posvečen vprašanju, do kolikšne mere je pesnik v sodobnem svetu odvisen od prevodov, kako lahko do njih pride, koliko lahko zaupa prevajalcu in ali je prevod izpod peresa samega pesnika še prevod ali že nova pesem. In še skrajnost: kako je, če te tujina sprejme pred domovino?
